![]() How then can the Spanish translator render the passive voice in Spanish translation? In the first place, he or she could try reformulating the sentence in the active voice. If, in Spanish translation, the translator retains even half of the passive voices of the source text, then he or she will be guilty of creating a target text that is unnatural and foreign-sounding. This is because: Firstly, the passive voice exists in Spanish grammar (for example, ‘El coche fue vendido´ or ‘The car was sold´) Secondly, its use is not grammatically incorrect, and yet, compared to the English language, its use is very infrequent in the Spanish language. The passive voice in Spanish translation usually poses problems for the translator. ‘I could not start the car´ is an example of active voice where the ‘I´ is performing the action of starting the car. It is contrary to the active voice, where the subject of the sentence performs the action. Instead, it is acted upon by some thing or some one else that some thing or someone generally remains unstated. In sentences that use the passive voice the subject of the sentence does not perform the action. Let us begin with a definition of the passive voice. Consideration of the Passive Voice in Spanish Translation
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |